John 8:2

Stephanus(i) 2 ορθρου δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτους
LXX_WH(i)
    2 G3722 N-GSM ορθρου G1161 CONJ δε G3825 ADV παλιν G3854 [G5633] V-2ADI-3S παρεγενετο G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G2532 CONJ | " και G2532 CONJ | και G3956 A-NSM | πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2064 [G5711] V-INI-3S ηρχετο G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2523 [G5660] V-AAP-NSM καθισας G1321 [G5707] V-IAI-3S εδιδασκεν G846 P-APM | αυτους " G846 P-APM | αυτους |
Tischendorf(i)
  2 G3722 N-GSM ὄρθρου G1161 CONJ δὲ G3825 ADV πάλιν G3854 V-2ADI-3S παρεγένετο G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2411 N-ASN ἱερόν, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G2992 N-NSM λαὸς G2064 V-INI-3S ἤρχετο G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G2523 V-AAP-NSM καθίσας G1321 V-IAI-3S ἐδίδασκεν G846 P-APM αὐτούς.
  2 G3722 N-GSM ορθρου G1161 CONJ δε G3825 ADV παλιν G3854 V-PNI-3S παραγεινεται G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ειερον, G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2064 V-INI-3S ηρχετο G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον.
Tregelles(i) 2 [D ορθρου δε παλιν παραγεινεται εις το εἱερον, και πας ὁ λαος ηρχετο προς αυτον·]
Nestle(i) 2 Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν. καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.
RP(i)
   2 G3722N-GSMορθρουG1161CONJδεG3825ADV| παλινG3825ADV| M5: <παλιν> :M5G3825ADVM6: παλινG901A-GSM<βαθεοv>G901A-GSMVAR: βαθεωv :M6 |G3854 [G5633]V-2ADI-3S| παρεγενετοG3854 [G5633]V-2ADI-3S| M5: <παρεγενετο> :M5G2064 [G5627]V-2AAI-3SM6: ηλθενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουv :M6G1519PREP| ειvG3588T-ASNτοG2411N-ASNιερονG2532CONJκαιG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG2992N-NSMλαοvG2064 [G5711]V-INI-3S| ηρχετοG2064 [G5711]V-INI-3S| M5: <ηρχετο> :M5G2064 [G5711]V-INI-3SM6: ηρχετοG4314PREPπροvG846P-ASMαυτον :M6G2532CONJ| καιG2523 [G5660]V-AAP-NSMκαθισαvG1321 [G5707]V-IAI-3SεδιδασκενG846P-APMαυτουv
f35(i) 2 ορθρου δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτουv
ACVI(i)
   2 G1161 CONJ δε And G3722 N-GSM ορθρου Early Morning G3854 V-2ADI-3S παρεγενετο He Came G3825 ADV παλιν Again G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G2411 N-ASN ιερον Temple G2532 CONJ και And G3956 A-NSM πας All G3588 T-NSM ο Tho G2992 N-NSM λαος People G2064 V-INI-3S ηρχετο Came G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2523 V-AAP-NSM καθισας Having Sat Down G1321 V-IAI-3S εδιδασκεν He Taught G846 P-APM αυτους Them
Vulgate(i) 2 et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos
Clementine_Vulgate(i) 2 et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et sedens docebat eos.
WestSaxon990(i) 2 & com eft on dæg-red to þam temple. & eall þt folc com to him. & he sæt & lærde hig;
WestSaxon1175(i) 2 & com eft on daigred to þam temple. & all þt folc com to hym. & he sæt & lærde hyo.
Wycliffe(i) 2 And eerli eft he cam in to the temple; and al the puple cam to hym; and he sat, and tauyte hem.
Tyndale(i) 2 and erly in ye mornynge came agayne into ye temple and all the people came vnto him and he sate doune and taught them.
Coverdale(i) 2 and early in the mornynge came he agayne in to the temple, and all the people came vnto him. And he sat downe, and taught them.
MSTC(i) 2 and early in the morning came again into the temple. And all the people came unto him; And he sat down, and taught them.
Matthew(i) 2 and earlye in the mornynge came agayne into the temple, and all the people came vnto him, and sate doune & taught them.
Great(i) 2 and early in the mornynge he came agayne into the temple, and all the people cam vnto hym, & he sate downe, & taught them.
Geneva(i) 2 And early in the morning came againe into the Temple, and all the people came vnto him, and he sate downe, and taught them.
Bishops(i) 2 And early in the mornyng he came agayne into the temple, and all the people came vnto hym, & he sate downe and taught them
DouayRheims(i) 2 And early in the morning he came again into the temple: and all the people came to him. And sitting down he taught them.
KJV(i) 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
KJV_Cambridge(i) 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
Mace(i) 2 but early in the morning he return'd to the temple, where all the people came to him; and being sat down, he instructed them.
Whiston(i) 2 And in the morning he cometh again into the temple, and all the people came to him.
Wesley(i) 2 And early in the morning he returned to the temple, and all the people came to him, and sitting down he taught them.
Worsley(i) 2 and returned early in the morning into the temple, and all the people came to Him: and He sat down, and taught them.
Haweis(i) 2 But early in the morning he came again to the temple, and all the people came to him; and sitting down he taught them.
Thomson(i) 2 and early in the morning he came, again to the temple, and all the people came to him. And when he had taken a seat, and was teaching them,
Webster(i) 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
Living_Oracles(i) 2 Early in the morning he returned to the temple, and all the people having come to him, he sat down and taught them.
Murdock(i) 2 And in the morning he came again to the temple; and all the people came to him, and he sat down and taught them.
Sawyer(i) 2 And in the morning he went again to the temple, and all the people came to him, and he sat and taught them.
Diaglott(i) 2 early morn and again he came into the temple, and all the people came to him; and having sat down he taught them.
ABU(i) 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and having sat down, he was teaching them.
Anderson(i) 2 And in the morning he again entered the temple, and all the people came to him, and he sat down and taught them.
Noyes(i) 2 And early in the morning he came again to the temple, and all the people were coming to him. And he sat down and taught them.
YLT(i) 2 and all the people were coming unto him, and having sat down, he was teaching them;
JuliaSmith(i) 2 And again in the morning he was present in the temple, and all the people came to him; and having sat down, he taught them.
Darby(i) 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
ERV(i) 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
ASV(i) 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him, and he sat down, and taught them.
Rotherham(i) 2 And, early in the morning, again, came he into the temple, [and all the people were coming unto him; and, sitting down, he began to teach them.]
WNT(i) 2 At break of day however He returned to the Temple, and there the people came to Him in crowds. He seated Himself;
Worrell(i) 2 And early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him; and, having sat down, He was teaching them.
Moffatt(i) 2 Early in the morning he returned to the temple, the people all came to him, and he sat down and taught them.
Riverside(i) 2 EARLY in the morning he came again to the Temple courts and all the people came to him and he sat down and taught them.
MNT(i) 2 At dawn, however, he came back to the Temple, where the people came to him in crowds. He had taken his seat and was teaching them,
Lamsa(i) 2 And in the morning he came again to the temple, and all the people were coming to him; and he sat down and taught them.
CLV(i) 2 Now early He again came along into the sanctuary, and the entire people came to Him. And, being seated, He taught them."
Williams(i) 2 Early the next morning, He had come into the temple again, and all the people were gathering around Him. Having sat down, He began to teach them.
BBE(i) 2 And early in the morning he came again into the Temple and all the people came to him and he was seated teaching them.
MKJV(i) 2 And early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him. And He sat down and taught them.
LITV(i) 2 And at dawn, He again arrived into the temple; and all the people came to Him. And sitting down, He taught them.
ECB(i) 2
THE ADULTERESS
And at dawn he goes again to the priestal precinct and all the people come to him; and he sits and doctrinates them:
AUV(i) 2 Then early [the next] morning Jesus went into the Temple again. All the people gathered around Him and He sat down and began teaching them.
ACV(i) 2 And at early morning he came again into the temple, and all the people came to him. And having sat down, he taught them.
Common(i) 2 Early in the morning he came again to the temple; all the people came to him, and he sat down and taught them.
WEB(i) 2 Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down and taught them.
NHEB(i) 2 Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him, and he sat down and taught them.
AKJV(i) 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down, and taught them.
KJC(i) 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
KJ2000(i) 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
UKJV(i) 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
RKJNT(i) 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down, and taught them.
RYLT(i) 2 and all the people were coming unto him, and having sat down, he was teaching them;
EJ2000(i) 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down and taught them.
CAB(i) 2 And early in the morning, He came again into the temple, and all the people came to Him; and having sat down, He began to teach them.
WPNT(i) 2 And at dawn He went again into the temple, and all the people were coming to Him; so sitting down He started to teach them.
JMNT(i) 2 Yet at dawn (at daybreak; early in the morning) He came to be alongside, moving into the Temple courts (porches; grounds), and all the people began and kept on coming toward Him, and so, after sitting down (taking a seat), He began and continued teaching them.
ISV(i) 2 At daybreak he appeared again in the Temple, and all the people came to him. So he sat down and began to teach them.
LEB(i) 2 Now early in the morning he came again to the temple courts.* And all the people were coming,* and he sat down and* began to teach* them.
BGB(i) 2 Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν. καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.
BIB(i) 2 Ὄρθρου (Early in the morning) δὲ (then) πάλιν (again) παρεγένετο (He came) εἰς (into) τὸ (the) ἱερόν (temple), καὶ (and) πᾶς (all) ὁ (the) λαὸς (people) ἤρχετο (were coming) πρὸς (to) αὐτόν (Him). καὶ (And) καθίσας (having sat down), ἐδίδασκεν (He was teaching) αὐτούς (them).
BLB(i) 2 And early in the morning again He came into the temple, and all the people were coming to Him. And having sat down, He was teaching them.
BSB(i) 2 Early in the morning He went back into the temple courts. All the people came to Him, and He sat down to teach them.
MSB(i) 2 Early in the morning He went back into the temple courts. All the people came to Him, and He sat down to teach them.
MLV(i) 2 Now from daybreak, he came again into the temple and all the people were coming to him, and having sat down, he was teaching them.
VIN(i) 2 At daybreak he appeared again in the temple, and all the people came to him. So he sat down and began to teach them.
Luther1545(i) 2 Und frühmorgens kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm. Und er setzte sich und lehrete sie.
Luther1912(i) 2 Und frühmorgens kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie.
ELB1871(i) 2 Frühmorgens aber kam er wiederum in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie.
ELB1905(i) 2 Frühmorgens aber kam er wiederum in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie.
DSV(i) 2 En des morgens vroeg kwam Hij wederom in den tempel, en al het volk kwam tot Hem; en nedergezeten zijnde, leerde Hij hen.
DarbyFR(i) 2 Et au point du jour il vint encore au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait.
Martin(i) 2 Et à la pointe du jour il vint encore au Temple, et tout le peuple vint à lui, et s'étant assis, il les enseignait.
Segond(i) 2 Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait.
SE(i) 2 Y por la mañana volvió al Templo, y todo el pueblo vino a él; y sentado él, les enseñaba.
ReinaValera(i) 2 Y por la mañana volvió al templo, y todo el pueblo vino á él: y sentado él, los enseñaba.
JBS(i) 2 Y por la mañana volvió al Templo, y todo el pueblo vino a él; y sentado él, les enseñaba.
Albanian(i) 2 Por, si zbardhi dita, u kthye përsëri në tempull dhe gjithë populli erdhi tek ai; dhe ai u ul dhe i mësonte.
RST(i) 2 А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.
Peshitta(i) 2 ܒܨܦܪܐ ܕܝܢ ܬܘܒ ܐܬܐ ܠܗܝܟܠܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܐܬܐ ܗܘܐ ܠܘܬܗ ܘܟܕ ܝܬܒ ܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 2 ثم حضر ايضا الى الهيكل في الصبح وجاء اليه جميع الشعب فجلس يعلّمهم.
Amharic(i) 2 ማለዳም ደግሞ ወደ መቅደስ ደረሰ ሕዝቡም ሁሉ ወደ እርሱ መጡ። ተቀምጦም ያስተምራቸው ነበር።
Armenian(i) 2 Երբ առտուն կանուխ դարձեալ եկաւ տաճարը՝ ամբողջ ժողովուրդը կու գար իրեն, եւ ինք՝ նստած կը սորվեցնէր անոնց:
ArmenianEastern(i) 2 Առաւօտեան նորից տաճար եկաւ. ամբողջ ժողովուրդը գալիս էր նրա մօտ, եւ ինքն ուսուցանում էր նրանց:
Breton(i) 2 Da c'houlou-deiz e tistroas adarre d'an templ, hag an holl bobl a zeuas d'e gavout; o vezañ azezet e kelenne anezho.
Basque(i) 2 Eta arguiaren beguian berriz ethor cedin templera, eta populu gucia ethor cedin harengana: eta iarriric cegoela iracasten cituen hec.
Bulgarian(i) 2 И рано сутринта пак дойде в храма и целият народ дойде при Него, и Той седна и ги поучаваше.
Croatian(i) 2 U zoru eto ga opet u Hramu. Sav je narod hrlio k njemu. On sjede i stade poučavati.
BKR(i) 2 Potom na úsvitě zase přišel do chrámu, a všecken lid sšel se k němu. A on posadiv se, učil je.
Danish(i) 2 Og aarle om Morgenen kom han igjen i Templet, og alt Folket kom til ham; og han satte sig og lærte dem.
CUV(i) 2 清 早 又 回 到 殿 裡 。 眾 百 姓 都 到 他 那 裡 去 , 他 就 坐 下 , 教 訓 他 們 。
CUVS(i) 2 清 早 又 回 到 殿 里 。 众 百 姓 都 到 他 那 里 去 , 他 就 坐 下 , 教 训 他 们 。
Esperanto(i) 2 Kaj li revenis frumatene en la templon, kaj la tuta popolo venis al li; kaj li sidigxis, kaj instruadis ilin.
Estonian(i) 2 Vara hommikul Ta tuli jälle pühakoita ja kõik rahvas tuli Tema juure; ja Ta istus maha ja õpetas neid.
Finnish(i) 2 Ja tuli varhain huomeneltain jälleen templiin ja kaikki kansa tuli hänen tykönsä, ja hän istui ja opetti heitä.
FinnishPR(i) 2 Ja varhain aamulla hän taas saapui pyhäkköön, ja kaikki kansa tuli hänen luoksensa; ja hän istuutui ja opetti heitä.
Georgian(i) 2 და განთიად კუალად მოვიდა ტაძრად. და ყოველი ერი მოვიდოდა მისა მიართ, და დაჯდა და ასწავებდა მათ.
Haitian(i) 2 Nan denmen maten, byen bonè, li tounen nan tanp lan. Tout foul moun yo pwoche bò kote li. Li chita, li pran moutre yo anpil bagay.
Hungarian(i) 2 Jó reggel azonban ismét ott vala a templomban, és az egész nép hozzá méne; és leülvén, tanítja vala õket.
Indonesian(i) 2 Keesokan harinya pagi-pagi Ia pergi lagi ke Rumah Tuhan, dan banyak orang datang kepada-Nya. Yesus duduk, lalu mulai mengajar mereka.
Italian(i) 2 E in sul far del giorno, venne di nuovo nel tempio, e tutto il popolo venne a lui; ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava.
ItalianRiveduta(i) 2 E sul far del giorno, tornò nel tempio, e tutto il popolo venne a lui; ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava.
Japanese(i) 2 夜明ごろ、また宮に入りしに、民みな御許に來りたれば、坐して教へ給ふ。
Kabyle(i) 2 azekka-nni, ssbeḥ zik yuɣal ɣer lǧameɛ iqedsen. Lɣaci meṛṛa uzzlen-d ɣuṛ-es. Sidna Ɛisa yeqqim gar-asen, yebda yesselmad iten deg ufrag n lǧameɛ.
Korean(i) 2 아침에 다시 성전으로 들어오시니 백성이 다 나오는 지라 앉으사 저희를 가르치시더니
Latvian(i) 2 Un agri rītā Viņš atkal atnāca svētnīcā, un visa tauta sanāca pie Viņa. Un Viņš apsēdās un mācīja tos.
Lithuanian(i) 2 Anksti rytą Jis vėl atėjo į šventyklą. Visi žmonės rinkosi prie Jo, ir Jis atsisėdęs juos mokė.
PBG(i) 2 Potem zasię raniuczko przyszedł do kościoła, a lud wszystek zszedł się do niego; i siadłszy uczył je.
Portuguese(i) 2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
ManxGaelic(i) 2 As dy moghey laa-ny-vairagh hie eh reesht gys y chiamble, as haink ooilley yn phobble huggey; as hoie eh sheese, as dynsee eh ad.
Norwegian(i) 2 Og tidlig om morgenen kom han atter til templet, og alt folket kom til ham, og han satte sig og lærte dem.
Romanian(i) 2 Dar disdedimineaţă, a venit din nou în Templu; şi tot norodul a venit la El. El a şezut jos, şi -i învăţa.
Ukrainian(i) 2 А над ранком прийшов знов у храм, і всі люди збігались до Нього. А Він сів і навчав їх.
UkrainianNT(i) 2 Вранці ж ізнов прийшов у церкву, і всї люде приходили до Него; й сівши навчав їх.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   2 ορθρου δε παλιν <παλιν> παλιν <βαθεοv> βαθεως παρεγενετο <παρεγενετο> ηλθεν ο ιησους εις το ιερον και πας ο λαος ηρχετο <ηρχετο> ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτους